A francia nyelv önmagában is tagadhatatlanul gyönyörű, de még magával ragadóbbá válik, ha idiomatikus kifejezések és mondások gazdag szövevénye hatja át. Merülj el néhány kedvelt francia idiómában, és tanuld meg, hogyan illesztheted be őket zökkenőmentesen a beszélgetésekbe. És a legjobb rész? E kifejezések közül sok szó szerint megtanulható, így könnyedén feldobhatja a francia párbeszédet.

napoleon
Ezeket a kifejezéseket használva a nyelvtanulás Napóleonja lehetsz!
A legjobb tanárok elérhetőek
Júlia
5
5 (7 vélemény)
Júlia
8000Ft
/Ft/óra
Gift icon
1.óra ingyenes!
Evelin
5
5 (7 vélemény)
Evelin
5000Ft
/Ft/óra
Gift icon
1.óra ingyenes!
André
5
5 (2 vélemény)
André
3000Ft
/Ft/óra
Gift icon
1.óra ingyenes!
Júlia
5
5 (7 vélemény)
Júlia
8000Ft
/Ft/óra
Gift icon
1.óra ingyenes!
Evelin
5
5 (7 vélemény)
Evelin
5000Ft
/Ft/óra
Gift icon
1.óra ingyenes!
André
5
5 (2 vélemény)
André
3000Ft
/Ft/óra
Gift icon
1.óra ingyenes!
Gyerünk!

Avoir le coup de foudre - Szerelem első látásra

00:00

Kifejezéseinket ábécé sorrendbe szedtük (ezért érdemes lehet megtanulni az ábécét franciául), ami azt jelenti, hogy az "avoir le coup de foudre" kifejezéssel kezdjük. Ez a kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy "villámcsapás érte" vagy "mennykő csapott belé". Kicsit erőszakosan hangzik, de a legtöbben tudjuk, milyen erős érzés lehet a szerelem első látásra.

Ezt a kifejezést az "avoir" használatával ragozhatod, ami azért jó hír, mert ez az egyik első ige, amit megtanulsz.

Avoir les yeux plus gros que le ventre - A szemeid nagyobbak, mint a hasad/gyomrod.

00:00

Ez a francia idiomatikus kifejezés angolban is létezik: "To have eyes bigger than your belly." Magyarul azt mondjuk “csak a szemed kívánja”. Ez az a klasszikus helyzet, amikor azt hiszed, hogy többet meg tudsz enni, mint amennyit valójában.

nagyszemű bagoly néz

Ez a helyzet gyorsan bekövetkezhet a franciaországi fantasztikus ételekkel. Szerencsére Franciaországban általában legyűrhetőbb az adagok mérete, mint mondjuk itthon. A francia kultúra inkább a jó ételeket részesíti előnyben, mint az őrült mennyiségek fogyasztását!

Avoir une araignée au plafond - Nincs ki mind a négy kereke.

00:00

Ez a kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy "pók van a plafonon", de ugyanúgy használják, mint a "nincs ki mind a négy kereke"kifejezést, vagyis valaki egy kicsit őrült vagy furcsa.

Rengeteg kifejezés létezik mind franciául, mind magyarul ennek a gondolatnak a kifejezésére, de ez határozottan az egyik kedvencünk.

Battre le fer pendant qu'il est chaud -Addig üsd a vasat, amíg meleg!

00:00

Íme egy másik francia kifejezés, ami pontosan megegyezik a magyar megfelelőjével, és valószínűleg ugyanazokból a gyökerekből származik.

beenhere
Tudtad?

A legtöbb nyelvnek nagyon hasonló idiomatikus kifejezései vannak főleg az európai kultúrákból, különösen két olyan nyelvből, ahol a kovácsmesterségnek nagy múltja van.

Ez a kifejezés azt jelenti, hogy a legjobb, ha akkor teszel valamit, amikor jó esélyed van a sikerre.

Ce n'est pas la mer à boire - Ez nem nehéz/ nem agysebészet.

00:00

Ezt úgy is lefordíthatnád, hogy "Nem a tengert kell meginni". Ez a kifejezés a tenger ivást, mint nehéz tevékenység példáját használja.

Még egy korty tengert meginni sem könnyű vagy bölcs dolog, de ha megtanulod a napokra és hónapokra vonatkozó francia szavakat, akkor legalább tudhatod, hogy mikor a legjobb meglátogatni a tengert.

Comme on fait son lit, on se couche - Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát!

00:00

Bár a francia nyelvtani szerkezet kissé eltér az angol megfelelőjétől, ez a kifejezés lényegében azt jelenti, hogy "ahogy megvetetted az ágyad, úgy fekszel bele".

Tegyük fel, hogy nem ismeri az angol kifejezést. Ebben az esetben azt jelenti, hogy együtt kell élned a tetteid következményeivel.

Courir sur le haricot - Valakinek az idegeire menni.

00:00

A franciáknak van egy kifejezésük, ami azt jelenti, hogy valakinek az idegeire menni, de mi inkább ezt a kulináris változatot szeretjük.

"A babon futni" franciául azt jelenti, hogy idegesítesz valakit.

Valószínűleg érdemes megtanulni, hogyan kell udvariasan beszélni franciául, hogy senkinek ne kelljen ezt mondania neked.

En faire tout un fromage - Nagy ügyet csinálni valamiből./ Bolhából elefántot csinálni.

00:00

Nehéz ennél franciásabb kifejezést találni; "egy egész sajtot csinálni belőle" azt jelenti, hogy nagy ügyet csináltál valamiből.
Pontosabban, ezt a kifejezést akkor használjuk, ha a semmiből vagy valami jelentéktelen dologból csináltunk nagy ügyet.

sajthalom
A sajt természetesen még a szólásokba is belekerült.

Faire boule de neige - Fokozatosan nagyobbá / fontosabbá tenni.

00:00

Az angol nyelvben a "to snowball" kifejezést használjuk, ami azt jelenti, hogy valami egyre nagyobb, fontosabb vagy kicsúszik a kezünkből.

A francia kifejezés szó szerinti fordításban azt jelenti, hogy hógolyót csinálni, de az alapgondolat ugyanaz.

Il ne faut rien laisser au hasard - Semmit sem szabad a véletlenre bízni.

00:00

Ez egy másik francia és magyar kifejezés, amelynek jelentése és szerkezete megegyezik. Szinte szóról szóra azt jelenti, hogy "semmit sem szabad a véletlenre bízni" vagy "semmit sem szabad a véletlenre hagyni".

Hogy megbizonyosodj arról, hogy mindent megértettél, és semmit sem bíztál a véletlenre, javasoljuk, hogy tanulj meg francia kérdőszavakat, hogy az új nyelven is tudj felvilágosítást kérni.

A legjobb tanárok elérhetőek
Júlia
5
5 (7 vélemény)
Júlia
8000Ft
/Ft/óra
Gift icon
1.óra ingyenes!
Evelin
5
5 (7 vélemény)
Evelin
5000Ft
/Ft/óra
Gift icon
1.óra ingyenes!
André
5
5 (2 vélemény)
André
3000Ft
/Ft/óra
Gift icon
1.óra ingyenes!
Júlia
5
5 (7 vélemény)
Júlia
8000Ft
/Ft/óra
Gift icon
1.óra ingyenes!
Evelin
5
5 (7 vélemény)
Evelin
5000Ft
/Ft/óra
Gift icon
1.óra ingyenes!
André
5
5 (2 vélemény)
André
3000Ft
/Ft/óra
Gift icon
1.óra ingyenes!
Gyerünk!

Impossible n'est pas français - A lehetetlen nem francia / nem franciául van.

00:00

Ez a kifejezés nagyon francia. Bár kétségtelenül vannak olyan magyar kifejezések, amik ugyanezt az érzést visszhangozzák, hogy nincs számunkra lehetetlen, ez a kifejezés is a francia nemzeti büszkeség érzését hívja elő, és Napóleonnak tulajdonítják.

nature_people
Van ilyen is

A 2022-es szélsőjobboldali Éric Zemmour elnökjelölt az "Impossible n'est pas français" (A lehetetlen nem francia) szlogent használta kampányszlogenjeként. Elnöki kampánya azonban sikertelen volt, a kifejezés pedig a politikai spektrum minden oldalára érvényes.

L'habit ne fait pas le moine - Ne ítélj meg egy könyvet a borítója alapján!

00:00

Még ha az alapvető francia szókincset nem is ismered túl jól, észreveheted, hogy ebben a kifejezésben sehol sem szerepel a könyv (livre) szó.

Ne ítélj meg egy könyvet a borítója alapján" kifejezést francia változatában úgy is mondják: "Nem a csuha teszi a szerzetest". 

La goutte d'eau qui fait déborder le vase - Az utolsó szalmaszál / az utolsó csepp a pohárban.

00:00

Bár ennek a francia kifejezésnek a jelentése "az utolsó szalmaszál"-ra is hasonlít, a pontosabb fordítása az, hogy az utolsó csepp a pohárban, bár franciául vázáról beszélünk.

párizsi metró
A párizsi metrón ülve is gyakorolhatod a szólásokat.

Les chiens ne font pas des chats - Az alma nem esik messze a fájától.

00:00

Ez a francia kifejezés azt jelenti, hogy "az alma nem esik messze a fájától". A francia megfelelője azonban ahelyett, hogy a fákra utalna, a kutyákat és macskákat említ.

A kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy "a kutyák nem szülnek (csinálnak) macskákat", vagyis valaki valószínűleg sok közös vonást mutat a szüleivel.

Mieux vaut tard que jamais - Jobb későn, mint soha.

00:00

A francia kifejezés és magyar megfelelője szinte teljesen megegyezik. Szó szerint "a késő többet ér, mint a soha." Valószínűleg jobb, ha ezt az mondja, aki késik, és nem  azok, akik várnak rá.

Ne pas faire d'omelette sans casser des oeufs - Az omlett elkészítéséhez fel kell törni néhány tojást.

00:00

Ez a kifejezés, azt jelenti, hogy áldozatokra és nehézségekre van szükség valaminek az eléréséhez. Magyarul inkább azt mondjuk, hogy “ahol faragnak, ott hullik a forgács.” A franciáknál persze inkább egy kulináris kifejezést használnak, ami a tizennyolcadik századból származik.

tükörtojás reggelire
Nem lehet mindent könnyedén elérni anélkül, hogy valamilyen nehézséget, kockázatot vagy veszteséget vállalnál.

Passer une nuit blanche - / Egész éjjel fent maradni / ébren lenni.

00:00

Ez az idióma, ami szó szerint azt jelenti, hogy "eltölteni egy fehér éjszakát", valójában azt fejezi ki, hogy egész éjjel fent maradsz. Ezt már talán megértetted, ha elolvastad a színekről szóló cikkünket.

Ezt nem arra használják, hogy nem tudtál aludni, hanem arra, hogy úgy döntöttél, hogy bármit is csinálsz, az megéri, hogy ne aludj.

Mindannyian átéltük már ezt. 

accessibility
Óvatosan az idiómákkal!

Bár az idiomatikus kifejezések szórakoztatóak lehetnek, a kifejezések használatakor mindig figyelembe kell venni a kulturális kontextust.
Használatuk előtt kérdezz meg egy anyanyelvi beszélőt!

Poser un lapin - Felültetni valakit/ nem menni el egy találkozóra.

00:00

Bár ennek az idiómának a szó szerinti fordítása az, hogy " lerakni egy nyulat", ami cukin hangzik; de ez igazából egy faux pas.

A "poser un lapin" kifejezés azt jelenti, hogy felültetsz valakit, azaz nem jelensz meg valakivel egy megbeszélt időpontban vagy eseményen, általában indoklás nélkül.

Rouler dans la farine - Átverni valakit.

00:00

Sok kedvenc francia idiomatikus kifejezésünkben szerepelnek ételek vagy állatok. Könnyedén írhatnánk mindegyikről egy egész cikket. Ennek a gasztronómiai kifejezésnek mégsem létezik magyar megfelelője, legalábbis nem a képekben.

Ez a példa szó szerint azt jelenti, hogy "a lisztben hempergetni", és arra utal, hogy valakit átvertek. Magyarul nincs nagyon lisztes szólásunk, de a franciák, akik a pék szakma szerelmesei nyilván belecsempészték a lisztet ide is.

Vouloir, c'est pouvoir - Mindent lehet, csak akarni kell.

00:00

Ennek az idiómának a szó szerinti jelentése: "Akarni, annyit jelent, mint képesnek lenni rá", és magyarra talán úgy fordítható le, hogy "mindent lehet, csak akarni kell", vagyis valami megvalósítható, ha elég energiát fektetünk belé.

Ce n'est pas la mer à boire - A tenger is bekerült a francia szólások közé.

Tanulj franciául magántanárral

Ezeknek az idiómáknak az ismerete segít kreatívabban beszélni a francia nyelv használata során, és a fejlődéshez javasoljuk, hogy vedd igénybe egy francia magántanár segítségét.

Ha meg szeretnéd tanulni a francia nyelved, vagy fejleszteni a nyelvtudásodat, keress rá a Superprof weboldalon a "francia nyelv" kifejezésre még ma. Ezután böngéssz a potenciális francia oktatók profiljai között, hogy megtudd, mit tanítanak, mennyit kérnek, és mit gondol róluk a többi diákjuk.

Nyugodtan kipróbálhatsz több tanárt is, mivel sokan az első foglalkozást ingyenesen kínálják!

Tetszett ez a cikk? Értékeld!

5,00 (1 rating(s))
Loading...

Sütő Fanni

Szenvedélyem a nyelvtanulás és a zene, de mindig készen állok új dolgokat felfedezni. Futás, jóga, kirándulás – bármi jöhet, ami izgalmas és tágítja a látóköröm.