Két évvel a berlini fal megépítése után 1963. június 26-án John F. Kennedy amerikai elnök a szovjet megszállás és a magárahagyatottság fenyegette Nyugat-Berlinbe utazott, ahol Schöneberg kerület városháza (Rathaus) erkélyéről így szólt a közönséghez:
Ich bin ein Berliner.
Ez a mondat a hidegháború jeligéjévé vált.

Bár helyesen inkább úgy hangzana, hogy „Ich bin Berliner.”, a német anyanyelvűek sejteni fogják, hogy arra szeretnél utalni, hogy berlini vagy, és nem arra célzol, hogy egy berlini töltött fánk vagy.
Kennedy kijelentését követően sem gondolta senki, hogy az elnök úr töltött fánknak tekinti magát. Ennek oka pedig elég egyszerű: bár a berlini hovatartozás mellett a (der) Berliner sok helyen a német töltött fánkra is utal, főleg Németország északi és nyugati területein, valamint Svájcban, de maguk a berliniek éppen nem így hívják a finom édességet, hanem (der) Pfannkuchennek, ami viszont Németország számos más területén palacsintát jelent.
A bajorok mindkét elnevezésre fittyet hányva azért sem fogják a Saupreußokról (Németország déli részén használt pejoratív jelző az észak-németországiakra) elnevezni ezt a desszertet, és a palacsintát is ugyanolyan laposan szeretik, mint mások, ezért a fánkot (der) Krapfennek nevezik, a palacsintára pedig ők is Pfannkuchenként utalnak.
Ha gyakorlatban, a mindennapokban próbálsz németül kommunikálni a helyiekkel, csak nagyon kevés helyen fogsz a standard némettel (Standarddeutsch vagy Hochdeutsch, utóbbi a felnémet nyelvjárásokra is utalhat) találkozni, a helyi nyelvjárásokból azonban nem lesz hiányod. Hannover és Hamburg gyakran vitatkozik azon, hogy ki beszél jobban németül – a hannoverieket tartják a letisztább német nyelvet beszélőknek –, de még Hamburgra is hatással vannak a szomszédos Schleswig-Holstein tartomány helyi nyelvjárásai.
Általánosságban véve tehát inkább Észak-Németországot tartják a legtisztább német standardot beszélő régiónak, de nem feledkezhetünk meg az osztrák standard németről (österreichisches [Standard]Deutsch) sem, amely a Bajorországban beszélt német nyelvjárásokra hasonlít legjobban – de ezt inkább egyiküknek se hozzuk fel –, és természetesen Svájc különleges esetéről sem (schweizerisches Standarddeutsch vs. Schweizerdeutsch).
Ha az a célod, hogy megtanulj folyékonyan és olyan német akcentussal beszélni, mint egy német anyanyelvű, akkor vess egy pillantást a cikkünk további részére, amelyből a különféle német nyelvjárások alapvető szókincsét is elsajátíthatod!
Az ételeket érintő szókincsbeli különbségek
Már az is kihívást jelenthet, ha egyszerűen elmész a pékségbe, még akkor is, ha kerülöd a töltött fánkot. Egy vasárnap reggel, amikor semmire sem vágysz úgy, mint egy német reggelire – felvágottak, sajt, főtt tojás, zsemle –, elugrasz a legközelebbi pékségbe friss zsemléért, és attól függően, hogy milyen német nyelvterületen élsz, a következőképp kell azt kérned:
- (der) Wecken (Baden-Württemberg, Bajorország nyugati és Svájc északabbi része)
- (die) Schrippe (Berlin)
- (die) Semmel (Dél-Németország)
- (das) Rundstück (Észak-Németország)
- (das) Laabla (Németország középkeleti része)
- (das) Weggli (Svájc)
Ha szerencséd van, akkor a (das) Brötchen bárhol megteszi.

Ha valahol Észak-Németországban vagy, a reggeli teríték gyakran tartalmaz valamilyen halat is, például lazacot (der Lachs) vagy hidegen fogyasztott sült heringet (der Brathering). Ehhez jól megy a torma, amelyet az osztrák német nyelvben (der) Kren, Németország többi részén pedig (der) Meerrettich, szó szerint tengeri retekként ismernek.
Aztán ebédre elmész bevásárolni egy kis frankfurti virslit (das Franknfurter) és krumplisalátát (der Kartoffelsalat) – nyilván nem vasárnap, mert akkor minden zárva van!
A frankfurti virslinek szintén több neve van: ausztriai változata a Wiener Würstchen, míg Svájcban Wienerliként ismert. A krumpli se legyen már ugyanaz: ha Németországban veszel krumplit, akkor a (die) Kartoffel megnevezést fogod használni, Ausztriában pedig (der) Erdäpfelt mondasz, jelentése szó szerint földalma, csakúgy, mint a francia pommes de terre.
Ha azt gondoltad, hogy bár a krumpli elnevezése más, de a krumplisaláta biztosan ugyanaz, akkor kiemelnénk, hogy északon majonézzel készítik, délen pedig olajjal és ecettel.
Eljött a vacsora ideje, a menü pedig knédli (der Knödel) gombamártással. Németország nagy részén csiperke- (der Pilze vagy der Champignon) vagy rókagombát (der Pfifferling) vásárolnak, de Bajorországban ne ezeken a neveken keresd őket: a csiperkegomba helyi megnevezése das Schwammerl, a rókagombáé pedig das Reherl.
Ha úgy érzed, hogy talán egy sült csirke is beleillene ebbe a menübe, akkor általában meg fogják érteni, ha (das) Brathähnchent kérsz, de Dél-Bajorországban és Ausztriában (das) Brathendlként, Németország keleti és északkeleti részén (der) Broiler, Svájcban pedig a francia mintájára (das) Poulet a használatos.
A német nyelvtanfolyam Debrecenben gyakorlati tudást ad a tanulni vágyóknak.
Hogyan mondd meg az időt németül?
Most, hogy ennyit beszéltünk az ételekről, lehet, hogy te is kezdesz megéhezni. Miért nem hívsz meg engem vagy egy barátodat, hogy együtt étkezzetek?
Ha neked is komoly erőfeszítésbe került megszokni, hogy az angol half (past) 8 nem fél nyolc, hanem fél 9, akkor jó hírünk van számodra, mert az angolhoz képest a magyar és német kifejezések az időre igencsak hasonlóak.
Ha tehát meghívtál valakit, és erre azt kérdezik, hogy Wann? (Mikor?), Um wie viel Uhr? (Hány órakor?) vagy csak az utcán kérdezi meg tőled egy járókelő, hogy Wie viel Uhr ist es? (Hány óra van?) vagy Wie spät ist es? (Milyen késő van? = Hány óra van?), akkor az alábbi kombinációk egyikével válaszolhatsz:
A német negyed (viertel), fél (halb) és háromnegyed (dreiviertel) megfelel a magyarban használt kifejezéseknek. Tehát ha azt mondjuk, hogy viertel zwei, akkor negyed 2-re gondolunk, halb zwei esetében fél 2-re, a dreiviertel zwei pedig háromnegyed 2-t jelent, különösen Németország déli és keleti területein.

Léteznek azonban ettől elterjedtebb kifejezések is az időre, különösen a negyed és háromnegyed jelölésére: a német nyelvterületek nagy részén a negyed jelölésére a viertel nach (negyedórával múlt) a háromnegyed jelölésére pedig a viertel vor (negyedóra múlva) kifejezéseket használják:
- Es ist viertel nach zwei./Viertel nach zwei. = Negyedórával múlt 2, vagyis negyed 3 van.
- Es ist viertel vor zwei./Viertel vor zwei. = Negyedóra múlva 2, vagyis háromnegyed 2 van.
- Am viertel nach zwei. = Negyedórával kettő után, vagyis negyed 3-kor.
- Am viertel vor zwei. = Háromnegyed 2-kor.
A német nyelv többnyire a 24 órás formátumot használja, amelyből alapvetően látszik, hogy a reggeli vagy délutáni/esti órákra célzunk. Ha mégis ki szeretnéd emelni, hogy egy reggeli, délelőtti vagy délutáni időpontra utalsz, akkor használhatod a morgens, am Vormittag és nachmittags kifejezéseket:
- Am neun Uhr morgens. = Reggel 9-kor.
- Am neun Uhr nachts. = Este 9-kor.
- Am 21 Uhr. = 21 órakor.
Ha pontosan meg szeretnéd mondani, hogy hány perccel múlt el egy bizonyos óra, akkor az óra után mondod a percet:
- (Es ist) Dreizehn Uhr sieben (13:07). = 7 perccel múlt 1./13 óra 7 perc.
Végezetül pedig egyes területeken, különösen Bajorországban és Ausztriában tovább is variálják az idő megmondását. A magyarhoz hasonlóan azt is mondhatod például, hogy 10 perc múlva fél 11 (Es ist zehn nach halb elf.) vagy hogy 20 perc múlva 11 (Es ist zwanzig vor elf.)
Hasznos kifejezések az idővel kapcsolatban:
- am Mittag/mittags = délben, ebédidőben
- um Mitternacht = éjfélkor
- um = -kor
- Es ist … Uhr. = … óra van.
- Es ist viertel nach/vor … = Negyed/Háromnegyed …
- heute = ma
- morgen = holnap
- gestern = tegnap
- jetzt = most
Mindenesetre ha nem voltál biztos abban, hogy hány órát mondtak neked, akkor érdemes visszakérdezned az óra + perc formátummal, pl. Acht Uhr vierzig? (8:40?).
A német tanulása nem mindig gyerekjáték, ezért jól jöhet egy magántanár segítsége.
Hogyan köszönhetsz Németország különböző területein?
Remélhetőleg a barátaid a megbeszélt időpontban fognak megérkezni, amelyet követően udvarias házigazdaként természetesen köszönteni fogod őket. A Guten Tag (Jó napot!) bárhol elfogadható, de mint illedelmes németül beszélő bizonyára meg szeretnéd mutatni, hogy ettől többre is képes vagy.
A Hallo (Szia!, Helló!) egy eléggé általánosan használt köszönés a német nyelvterületeken, bár Svájcban csak akkor használatos, ha közelről ismersz valakit. További lehetőségek:
Moin:
Hamburgban, valamint Schleswig-Holstein és Luxemburg északi részén a Moin (Szia!) az általános köszönés bármelyik napszakban, néha megduplázva (Moin-moin!) vagy modernebb formában, különösen a fiatalabb generációk körében Moinsen!.
A német nyelvterület más részeiről érkező emberek vagy a nem német anyanyelvűek gyakran értetlenül állnak az előtt, hogy miért kívánnak nekik jó reggelt délután 4 órakor, mivel – mint látni fogjuk, tévesen – azt feltételezik, hogy a moin a (Guten) Morgen! (Jó reggelt!) északnémet rövidítése.
Valójában sok más köszönéshez hasonlóan valószínűleg ez is a helyi alnémet nyelvjárásból (Plattdeutsch) származó Moin Dag! (Jó napot!) rövidített változata, a moin jelentése pedig szép, jó, kellemes. Ha Észak-Németországban jársz tehát, például Hamburgban, akkor gyakran fogod hallani, hogy egy Moin!-ra Moin-moin-nel válaszolnak.

Németország délnyugati területein, például Rajna-vidék-Pfalz és Hessen területein a Moin! megfelelője alapvetően a helyi nyelvjárásban a Guten Tag!-ból származó Guude!, míg Németország más nyugati részein ezt Tach-nak (Tag) rövidítik.
Servus!
A Saar-vidéktől egészen Ausztriáig legtöbbször a Servus! köszöntés fog fogadni. Ez a latinból származik, és alapvetően azt jelenti: a szolgálatodra. A szó használatát a német komikus Michael Bully Herwig népszerűsítette a Manitu bocskora c. német western-vígjátékban.
Grüß (dich) Gott
A köszönések és más nyelvjárási sajátosságok természetüknél fogva árulkodnak a beszélők hovatartozásáról. Amikor Németország északi területeiről valaki például Bajorországba érkezik, és egy Grüß Gott!-tal (Isten áldjon!) köszöntik, gyakran válaszolnak úgy, hogy „Wenn ich ihn sehe.” (Majd ha találkozok vele.).
Ez a köszönés különösen Bajorországban és Ausztriában használatos, amely a grüße dich Gott rövidített formája, szó szerinti jelentésében, hogy Isten üdvözöljön, vagyis ebben az értelemben inkább Isten áldjon meg téged. Ez a köszönés Svájcban a Grüezi (Grüß dich!) vagy többes számban Gruessech (Grüß euch!) kifejezésre rövidül. Ezek a délnémet és svájci köszönések találkozáskor és búcsúzáskor is napszaktól függően használatosak.
Francia eredetű köszönések
Ami Németország távolabbi nyugati részének nyelvét illet, komoly francia befolyás figyelhető meg.
A Salli! vagy Salü! egy Baden-Württembergben, a Saar-vidéken és Svájcban használt köszönés, amely a francia Salut! (Szia!) szóból ered, míg Luxemburgban és Elzászban beszélt németben egyenesen Bonjour-t mondanak.
Ha még többet szeretnél elsajátítani, egy német nyelvtanfolyam Budapesten akár, sokat segíthet.

Elköszönés a német nyelvleckék végén
A búcsúzkodás minden nyelven szomorú, de a németben legalább van némi választási lehetőség.
A minden német nyelvterületen használt Auf Widersehen! szó szerinti jelentése míg újra látjuk egymást (Viszontlátásra!). Ebből kiindulva egy telefonbeszélgetést követően gyakran hallható az Auf Widerhören! (Viszonthallásra!) vagy az Uf widerluege!, amennyiben Svájcban tartózkodsz.
Eredetileg inkább északon volt jellemző, de manapság már szinte bárhol elválnak az útjaink egy vidám Tschüss!-szel (Szia!, Viszlát!). Ne felejts el elég időt fordítani arra, hogy megtanuld a Tschüss! különböző hanglejtéseit: Tschü-üss a vidámabb hangzás érdekében, Tschööö a Rajna-vidéken, Tschüssi Németország keleti részein és Tschüssle Svábföldön.
Eredete valószínűleg a francia adieu (à dieu = Istenhez) Isten veled! köszönésből vagy az újlatin nyelvek valamely más változatából (pl. adios) származik, amelyből adjüüs, majd tschüss lett.
Vigyázat, az adé (adieu) a német nyelvben is használatos, de ma már csak délnyugaton és Svájcban (ahol adele-ként is mondják), míg Németország többi részén csak egy tárgytól, eszmétől vagy életstílustól való búcsúzáskor szokás mondani. Íme néhány példa:
- Ihr kriegt ein Kind? Sagt adé zu Kinoabende und Ausschlafen! (Gyereketek lesz? Mondjatok búcsút a moziesteknek és a kipihentségnek!)
- Ich habe endlich abgenommen. Adé Hosen in Größe 46! (Végre lefogytam. Viszlát, 46-os nadrágméret!)
A bajor és az osztrák német ismét összefogott a többi német beszélő megtévesztése érdekében, és olyan elköszönéseket használnak a sziára és viszlátra, mint a Pfiati vagy Pfiadi (ismerős, egyes szám), Pfiatenk vagy Pfiateich (többes szám) vagy Pfiat Eana (egyes szám, kissé hivatalosabb). A Pfiat Eana másik formális változata a Pfiat God.
Végezetül pedig azt is mondhatod búcsúzásnak, hogy ba-ba, különösen Ausztriában, ami egyszerűen annyit jelent, hogy pá-pá, viszlát.
Ezzel együtt pedig mi is elköszönünk: tschüss, auf Wiedersehen, Pfiaddi, ba-ba!
Ha szeretnél többet megtudni a német nyelv hatékony elsajátításáról, akkor olvasd el a némettanulást elősegítő mobilappokról szóló cikkünket is!