A szleng az, amikor a nyelv feltűri az ingujját, beleköp a tenyerébe, és munkához lát.
Carl Sandburg
Amikor németül tanulsz beszélni, általában a helyes német beszédre összpontosítasz, de amint egy német nyelvű környezetbe kerülsz, szembesülni fogsz a köznyelvvel (die Umgangssprache), sőt, a német szlenggel is. Németül a szlengre használható a der Slang kifejezés, de a die Umgangssprache is rendelkezik a szleng meghatározásával megegyező definícióval.

A német szleng nemcsak területenként rendkívül változatos, hanem a tinédzserek körében is, ahol hihetetlen gyorsasággal változik és fejlődik. A tinédzserek csoportnyelvére a die Jugendsprache (ifjúsági nyelv) kifejezéssel szoktak utalni.
Mivel a szleng fontos részét képezi a mindennapi életben használt német nyelvnek, összegyűjtöttünk számodra néhány kifejezést, amely a német szövegértés és német szókincsfejlesztés révén segít jobban megérteni a német anyanyelvűeket, valamint könnyen és folyékonyan beszélni németül.
Beszélgetni tanulni németül
Az első néhány kezdő németóra gyakran egy egyszerű beszélgetéssel indul két ember találkozásakor, amely általában valahogy így hangzik:
Guten Tag. Mein Name ist Sonia. Wie geht es dir?
A mindennapi életben ez azonban általában nem pont így zajlik, hanem a következőképp (nevezzük főszereplőinket Angelának és Peternek):
- PETER: Na? Was geht ab? (Na, mi a helyzet vagy mi újság?)
- ANGELA: Na ja, wie immer. (Hát, mint mindig vagy minden ugyanaz vagy minden a régi.)
- PETER: Hast du Bock auf Kino? (Van kedved moziba menni?)
- ANGELA: Auf jeden Fall! (Naná!)
- PETER: Und danach zum Macki? (És aztán a Macdonald'sba?)
- ANGELA: Na ja, wenn's sein muß. (Hát, ha muszáj vagy ha nagyon akarsz.)
- PETER: Magst du keine Fritten? (Nem szereted a sült krumplit?)
- ANGELA: Jein. Wenn's paßt. (jein = ja + nein: Hát, úgy. Amikor éppen megkívánom.)
- PETER: Also bis dann! (Rendben, akkor később találkozunk!)
- ANGELA: Mach’s gut! (Légy jó!)
Valójában tehát így néz ki az átlagos hétköznapi német nyelv, ezért fontos elsajátítanod az olyan gyakori kifejezéseket, mint a Mach's gut! vagy az auf etwas (kein) Bock haben kifejezésekre. Mellőzd ezeket a kifejezéseket, amikor németül írsz, de mindenképpen használd őket a barátaiddal! Tökéletesítsd a német helyesírásodat az itt található cikkünkkel.
A turisták összezavarása: a német látnivalók helyi elnevezései
Jártál már a berlini Ku'dammon, a müncheni Stachuson, vagy a hamburgi Reeperbahnban? Ezek a helyek Berlin leghíresebb sugárútjának (Kurfürstendamm), a müncheni Karlsplatz-tér (Stachus) és a Hamburg piros lámpás negyedét is magában foglaló Reeperbahn szórakozónegyedének a német nyelvűek közt ismert elnevezései.
Sok német város rendelkezik saját kifejezésekkel a területükön híres helyek megjelölésére. A turisták körében is ismert helyek elnevezéseit valószínűleg az útikönyvek is kiemelik, de ne habozz feltenni a Hat es einen anderen Namen? (Van másik neve is?) kérdést a helyieknek, amennyiben nem találsz valamit a térképen.

Az egyik talán leghíresebb példa minderre Münchenbe vezet, ahol ha egy gyalogos (FußgängerIn) megkérdi, hogy hol van az (das) Oktoberfest, már el is árulta magát, hogy turista. A müncheniek nem az Oktoberfestre mennek (zum Oktoberfest gehen), hanem a mezőre (térre), ezért az lesz a válaszuk, hogy Geh auf die Wies'n!
A Wies'n a die Wiese, azaz mező, rét bajor változata, és arra a nyílt területre utal, ahol az Oktoberfestet hivatalosan tartják, nevezetesen a Theresienwiesere, amely az első Oktoberfest 1810-es megtartásakor még a városfalak előtti nyílt mező volt.
Bár a fesztivál hivatalos elnevezése Oktoberfest, amelynek ünnepléséhez még egy különleges Oktoberfestbier is létezik, a németek, különösen a müncheniek mégsem azt mondják, hogy az Oktoberfestre mennek, hanem azt, hogy a mezőre mennek.
Tanulj meg német szleng szavakat arra, ha valami nagyszerű!
Egy dolog helyeslésére vagy jóváhagyására a németben is számos kifejezés létezik.
Bár a toll (remek) kifejezés nem annyira használatos a fiatalabb generációk körében, általánosan még mindig egy sokat használt szó. A wahnsinnig (őrületes, őrülten jó) is használatban van, de a fiatalok körében megint csak nem ez szó dominál.
Emellett a cool (klassz) és a geil (csinos, vonzó, eredeti jelentése szexuálisan izgatott) is elterjedt, de mivel a szleng természeténél fogva gyorsan változik, az előző szavakhoz hasonlóan ezeket a kifejezéseket is folyamatosan váltják az újak. Ha mégis olyan kifejezésekkel találkozol, mint a geile Schnecke, akkor nem egy felizgult csigára, hanem egy csinos nőre kell gondolnod, bár ezt nem illik egy nőre mondani, hacsak nem az az ember célja, hogy felpofozzák...
A fett (kövér, zsíros, gazdag) szó is használható szlengként, ha valamiről elismerően szeretnél nyilatkozni. Ha azt hallod például, hogy ein fettes Auto, valószínűleg egy hangos motorral és alumínium dísztárcsával rendelkező autóról van szó, de bármely divatos, például egy tűzpiros darabra is mondhatod, hogy Das ist voll fett.
A fett helyett a krass (fantasztikus) vagy a der Hammer (kalapács = ütős) kifejezések is használhatók. Ezeket a kifejezéseket gyakran használják a teljesen, nagyon jelentésű voll szóval párosítva: voll fett, voll krass, voll der Hammer.
Még egyszer kiemelnénk, hogy a szleng természeténél fogva gyorsan változik, így az is könnyen megeshet, hogy mire ezt a cikket olvasod, már új kifejezéseket használnak a csodálat és elismerés kifejezésére.

Német szleng: becsmérlő kifejezések
A németek sok mindent helytelenítenek, így gyakran mondják, hogy a meckern (panaszkodik, morog) egy nemzeti szabadidős tevékenység. Aki ilyen hobbit folytat, azt a Meckerfritz vagy Miesepeter néven szokás emlegetni, aki pesszimizmusával mindenki napját elrontja.
Az idiótákra az IdiotIn vagy PennerIn kifejezéseket használják, utóbbi eredetileg egy visszataszító, ellenszenves, kellemetlen személyre utal. A lista azonban egészen hosszúra nyúlik, ha valakire hasonló megnevezéseket keresünk: ilyen esetekben használható még a (die) Pfeife (lúzer), (der) Vollpfosten (hülye, s*ggfej), (der) Depp (gyökér, lüke) vagy a (der) Dummkopf (idióta).
Ha valakit Asi-nak (Asozial rövidítése) neveznek, az azt jelenti, hogy az illető nem csak azzal antiszociális, hogy nem hajlandó lejönni teázni, hanem rosszabb esetben ütővel roncsolja az autókat és szélsőjobboldali tetoválásokat visel, kevésbé rossz esetben pedig segélyből él, és kihasználja a rendszert.
A (der) Halbstarke („fél-erős”) olyan fiatal huligán, aki adja a nagyot, de valójában egyáltalán nincs vér a tökében, más szóval egy álmacsó, egy fiatal mitugrász, aki felfújja a mellkasát, hogy megmutassa, mennyire menő és kemény, általában (de nem mindig) anélkül, hogy lenne mersze cselekedni.
A hamburgi szlengben a der Pfeffersack (borsos zsák) kifejezést eredetileg kelet-indiai kereskedőkre használták – Hamburg a 13–17. században működő Hanza-szövetség (kikötő- vagy kereskedővárosok szövetség) része volt, és többek közt fűszerekkel, például borssal kereskedett. A kifejezést manapság az olyan gazdag kereskedőkre használják, akik csak a pénzre és a hatalomra fókuszálnak, és lenézik az alsóbb osztályba tartozókat.
A fukar emberekre azt mondják, hogy (der) Geizhals. Eredetileg egy másik német szleng szó a fösvény ember megnevezésére az ErbsenzählerIn (borsószámláló) volt, de ma már olyan valakire használják ezt a szót, aki szőrszálhasogatóan precíz, kényes. A (der) Kasperkopf (buta liba) a német bábszínházból ismert szleng.
Német szavak a gyerekek megnevezésére
Kevés dolognak és személynek van a Földön annyi különböző elnevezése, mint a német nyelvben a gyerekeknek. Amikor németül tanulsz, valószínűleg olyan szavakkal találkozol először, mint a das Kind (gyerek), der Junge (fiú) és das Mädchen (lány), de a német szlengben ettől sokkal több szó van a gyerekekre, kicsikre és nagyokra, pozitív és negatív jelzők egyaránt.
A csecsemőket például néha (das) Würmchennek, vagyis kis kukacnak nevezik, utalva rózsás kis arcukra és izgő-mozgó kis testükre. Bár ez a szó egyáltalán nem negatív tartalmú, nem minden szülő kedveli ezt a megnevezést.

A totyogó kisgyerekeket sokszor szólítják a (der) Dreikäsehoch (három sajtnyi magas) vagy laufender Meter (alacsony ember, szó szerint futó méter) kifejezéseken. Előbbit különösen akkor használják, ha fel akarják nyitni egy kicsit a gyerek szemét, aki olyasmit akar csinálni, amihez túl fiatal, míg utóbbit célzottan az alacsony emberek csúfolására használják. A der Knirps gyakran a kisfiúk, míg a das Püppchen vagy Püppi a kislányok becézésére szolgáló pozitív jelentésű szavak.
Észak-Németországban bármilyen korú (bár általában a fiatalabb) gyerekeket hívhatják Lüttnek vagy Lüttenek, míg a bajorok inkább a Bub kifejezést használják a fiúkra a Junge helyett, a lányokra pedig a Mädel kifejezést a Mädchen helyett. A das Maus (egér) is gyakori módja a gyerekek becézésének, de a kis ördögfiókáknak is megvan a saját elnevezésük, nem is egy, pl. az általában fiúkra használt der Bengel (csirkefogó), a der/das Balg (ördögfióka), der Lausebengel (kisördög, rossz kölyök), der Lausbub (csirkefogó), der Satansbraten (ördögfajzat), das Gör (pimasz kislány, ördögfióka) vagy a der Frechdachs (pimasz kis ördög).
Kedves becenevek németül
A párok általában a következőképp hívják egymást németül:
- Liebling (kedves),
- Süße/Süßer (édes),
- Hasi/Häschen (nyuszi),
- Schatz/Schatzi (kincs),
- Mausebär („egérmedve”, általában férfiaknak fenntartva)
- vagy annak változata a Schmusebär (ölelgetős medve) stb.
Ismerd meg a leggyakoribb német kifejezéseket
Bár nem egészen német szleng, inkább szólások, a német nyelvben sok olyan kifejezés van, amelynek nincs pontos, szóról szóra történő magyar megfelelője. Ahogyan az angolnak is van az It’s raining cats and dogs (nem, nem kutyák és macskák esnek az égből, hanem úgy esik az eső, mintha dézsából öntenék) vagy a sleeping like a log (megint csak nem úgy alszik, mint egy fatörzs, hanem mint a bunda), úgy a német nyelvben is vannak olyan szokatlan kifejezések, amelyek a kezdőket zavarba ejthetik, és amelyek ritkán szerepelnek az online német nyelvtanfolyamokon vagy tankönyvekben.
Német nyelvtanfolyam Debrecenben, Budapesten és még rengeteg más városban elérhető.

Ne feledd, hogy a német nyelvkészségeid fejlesztésére a mobilappok használata is mindig jó alternatíva.
Vegyük például az aus allen Wolken fallen példáját, amely szó szerinti fordításban „minden felhőből esik”, amelynek jelentése meghökkent, elképedt.
Ha valaki vagy valami az idegeidre megy, avagy a kekszeidre, akkor németül azt mondod, hogy Es geht mir auf dem Keks.
Ha valakinek nincs minden pohara a szekrényben (Er hat nicht alle Tassen im Schrank.), akkor nincs ki mind a négy kereke. Ha egy ilyen illetőnek megpróbáljuk elmagyarázni, hogy butaság, lehetetlen, rendkívül bosszantó és/vagy őrületbe kergető az, amit csinálni akar, akkor az mondhatjuk, hogy ez olyan, mintha egy egeret akarna megfejni (etwas ist zum Mäusemelken). Nevezhetnénk ezt Sisyphusarbeitnak is, ami hasonlít a magyar sziszifuszi munkára.
Az is lehet, hogy azért nem sikerül neki valami, mert egy Pantoffelheld (papucs férj) vagy le kell győznie a belső szemét énjét (seinen inneren Schweinehund überwinden), vagyis felül kell kerekednie a saját gyengeségein. De ha ezt a szemébe mondod, akkor beleléphetsz a zsíros tálba (ins Fettnäpchen treten), vagyis megbánthatod, megsértheted.
Lehet, hogy csak annyi lesz a válasza számodra, hogy elefántot csinálsz egy szúnyogból (aus einer Mücke einen Elephant machen), vagyis bolhából elefántot csinálsz, és csak felfújod a dolgokat, és amikor eztuán elkezd káromkodni az anyanyelvi sváb nyelvjárásában, te csak vasútállomást értesz (verstehe nur Bahnhof), vagyis neked ez mind kínai. Szóval jobb, ha a cipész a saját dolgát végzi, és a kaptafánál marad (Schuster, bleib bei deinem Leisten!), vagyis foglalkozzon mindenki a saját dolgával.
Bónuszként és zárásul pedig mindig udvariasan közelítsd meg az általad kiszemelt személyt, nehogy kosarat kapj (einen Korb bekommen), amikor randira hívod.
A német szleng és szólások, közmondások megtanulása sosem könnyű, de annál szórakoztatóbb. Ennek jegyében ich wünsche euch einen voll fetten Tag, und vergisst nicht, euren inneren Schweinehund zu überwinden. Also, macht's gut!
Ha szeretnél többet megtudni a német nyelvtanulás hatékony elsajátításáról, akkor olvasd el az erről szóló útmutatónkat.








