Elkezdted az orosz nyelvtanulást? Gratulálunk! De tudsz legalább egy orosz kifejezést, aminek jelentését tökéletesen megérted? Ha nem, akkor lemaradsz a nyelv egyik varázsáról. Ne aggódj, mi segítünk!

Jó, ha (legalább) egy orosz kifejezés szerepel a szókincsedben. De még jobb, ha azt is tudod, hogyan kell helyesen használni. Öt kifejezést választottunk ki, amik szó szerinti fordításban semmit sem jelentenek, de az oroszok mégis minden nap használják őket. Kellemes meglepetést okozhatsz beszélgetőpartnereidnek, ha itt-ott beilleszted ezeket az orosz kifejezéseket. A legjobb eredmény érdekében teljes mondatokat is javaslunk, hogy inspiráljuk téged néhány szimpatikus beszélgetés megkezdéséhez.
Дырка от бублика - A bublik lyuka
A „dyrka ot bublika” egy ismert orosz kifejezés. Ahhoz, hogy jobban megértsük, először is tudnunk kell, hogy a bublik egy kerek kenyér, aminek közepén egy lyuk van. Ez egy specialitás, amire az oroszok nagyon büszkék, és ami formájában kissé a fánkra emlékeztet, csakhogy a bublik sós. A bublik lyukában természetesen nincs semmi, csak levegő, és ez pont az, amit ki akarunk fejezni. Ha ismersz valakit, aki sokat beszél, de nem cselekszik ennek megfelelően, akkor használhatod ezt a kifejezést, hogy kifejezd csalódottságát vagy elégedetlenségét. A híres bublik lyukra hivatkozhatsz, ha „semmi” válasszal szeretnél reagálni egy kérdésre.
Példa a használatára:
„мы получили дырку от бублика.” (Nem kaptunk semmit.)

Ничего себе! - Semmi mást!
Ez az orosz kifejezés megkímél attól, hogy angol szavakat kölcsönözz, amikor lenyűgözést, meglepetést vagy elégedettséget akarsz kifejezni... A „Ничего себе!” kifejezés, ejtsd: „Nityego sebe” elegendő a hosszú mondatok helyettesítésére. Nagyon praktikus, ha nem tudod, mit mondj egy helyzet, egy személy vagy egy tárgy kapcsán. A „wow”, „oké” és „cool” kifejezések állnak legközelebb a Ничего себе!-hez.
Nemcsak a meglepetés vagy lenyűgözés kifejezésére szolgál, hanem egyes esetekben enyhe félelmet vagy értetlenséget is kifejezhet. Például, ha valaki egy igazán nagy kihívás elé állít téged, mondhatod, hogy: "Ничего себе! Ты серьезно?" (Hűha! Tényleg komolyan?) Ilyenkor a kifejezés nemcsak a csodálkozást, hanem egy kis kételkedést vagy a szituáció komolyságának megértését is jelezheti.
Rendben, ezt azért nehezebb kiejteni, mint angol megfelelőit (amik már jól beépültek a legtöbb nyelvbe), de garantált a meglepetéshatás, ha egy anyanyelvű előtt használod. Valójában kevés külföldi használja ezt a jól ismert orosz kifejezést, így biztos jó benyomást tehetsz.
Példa a használatára:
„Ничего себе! Ты говоришь по-русски?” (Hűha! Oroszul beszélsz?)
Как курица лапой - „Mint a tyúknak a lába”
Szó szerinti jelentésében a „Как курица лапой” kifejezés, ejtsd: „Kak kuritsa lapoj” azt jelenti, hogy “olyan, mint egy csirkecomb.” Bevalljuk, hogy ez nem a legkönnyebben érthető kifejezés. Beszélgetésbe beépítve a kifejezés inkább azt jelenti, hogy „rendezetlen, olvashatatlan módon”. Bizonyára kitaláltad, hogy itt elsősorban az írásról van szó. A kifejezés a törlésekre, az olvashatatlan szavakra, a rendezetlen írásra utal. Ha a magyar kifejezést keresed, akkor ne kutass tovább: olyan, mint a macskakaparás.
Példa a használatára:
„Писать как курица лапой.” (Olyan az írásod, mint a macskakaparás.)

Коту под хвост - „A macska farkához”
Ez egy furcsa kifejezés, ejtsd: „Kotu pod khvost” aminek szó szerinti fordítása „a macska farka alatt” lenne. Más nyelveken ugyanolyan képszerű kifejezéseket használnaki, mint „a kidobták az ablakon” vagy „ment a levesbe”. Ez utóbbi fordítás áll legközelebb a kifejezés valódi jelentéséhez: „hiába”. Mi van egy macska vagy más állat farka alatt? Pontosan semmi. És amikor valami kirepült az ablakon, búcsút inthetünk annak a tárgynak. Az oroszok hiábavaló erőfeszítésekre gondolnak, amikor ezt a kifejezést használják.
Példa a használatára:
„День работы ушел коту под хвост, теперь всё надо начинать сначала.” (Egy egész napnyi munka elveszett, mindent elölről kell kezdenem).
До ишачьей Пасхи - Az öszvér húsvétjáig
Zárjuk le a sort egy kis humorral, és fordítsuk le a szavakat egyenként, mielőtt a kifejezésre koncentrálnánk. Vicces lesz, ígérem! Biztosan tudod, hogy a До jelentése „előtt” vagy „ig”, az ишачьей jelentése „szamár”, a Пасхи pedig „húsvét”. Összeadva ez valami olyasmit jelentene, mint „a húsvéti szamár előtt” vagy „a szamár húsvétjáig”. Mindkét esetben elég logikátlan az eredmény. Ezért kell az egészet figyelembe venni. Ez egy nagyon eredeti kifejezés, ejtsd: „Do ishach'ej Paskhi”, amivel hatékonyan vissza lehet utasítani valakit, mivel egyszerűen „sohát” jelent, mint magyarul a “majd, ha piros hó esik.”

Példa a használatára:
„Он будет писать книгу до ишачьей Пасхи.” (Akkor fog könyvet írni, amikor piros hó esik.)
Ha már egy kicsit jobban megismerted az orosz kifejezéseket, miért ne próbálkoznál egy szép orosz idézettel is? Az orosz kultúra gazdag a gyönyörű irodalmi idézetekben, amelyek nemcsak a nyelvet gazdagítják, hanem segítenek mélyebben megérteni az orosz gondolkodást és filozófiát, erre pedig a legalkalmasabb elsajátítás, ha orosz irodalmat olvasol.
Tetszett ez a kis ízelítő, ami bemutatja az orosz nyelv gazdagságát? Iratkozz be a Superprof által kínált magánórákra. Biztosan a „Ничего себе!”-t fogod hallani, amikor legközelebb anyanyelvűekkel beszélgetsz, akár egy oroszországi utazás alkalmával is!




